Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
30 janvier 2009 5 30 /01 /janvier /2009 22:45
Cette adaptation d'un chant révolutionnaire russe s'est rapidement imposée comme un classique. La version originale, Полюшко-поле (prononcer "Poljuschko Polje") n'a été composée qu'en 1934. L'air est du compositeur russe Lev Knipper qu'il créa dans sa IVe symphonie « Poème aux jeunes soldats ».
Lev Konstantinovich Knipper était le neveu par alliance d'Anton Chekov : sa tante, actrice, était mariée avec l'écrivain (la grande sœur de Lev, également actrice, épousa Michael Chekhov, acteur lui aussi et neveu d'Anton Chekhov). Né dans la partie allemande de la Russie, il rejoignit les armées blanches pour lutter contre le bolchevisme dans les armées du baron Wrangel. Lev quitta le pays, mais y revint en 1922. Sa sœur fit carrière en Allemagne, comme actrice. Tout comme son frère, elle devint agent des services secrets soviétiques. Lev Knipper entra  en effet au NKVD a 24 ans et commença par ailleurs des études de musique et devint compositeur. En 2008, un plan secret fut découvert : en cas de prise de Moscou, Knipper aurait été chargé de tenter de tuer... Adolf Hitler !

Le passage de ce choeur de la symphonie – dont les paroles sont de Victor Goussev –  connaîtra dès lors une vie indépendante et bien plus dense que le morceau dont il a été extrait. Reprise par l'armée rouge et connaît un immense succès.
En France, c'est Francis Blanche qui a transposé le chant pour en faire
Plaine, ma plaine ; la première version interprété par Armand Mestral. Le traducteur a ôté de ce chant tous les aspects guerriers de l'original qui glorifiait les soldats de l'Armée rouge. Il sera ensuite repris par de nombreux chanteurs ou groupes.



I. Plaine, ma plaine, plaine, ô mon immense plaine
Où traîne encore le cri des loups
Grande steppe blanche de chez nous.

II. Plaine, ma plaine, dans l’immensité des neiges,
Entends-tu le pas des chevaux
Entends-tu le bruit de leurs galops.

III. Plaine, ma plaine, entends-tu ces voix lointaines
Les cavaliers vers les champs reviennent
Sous le ciel chevauchent en chantant.

IV. Vent de ma plaine, va-t-en dire aux autres plaines
Que le soleil soleil et les étés reviennent
Pour tous ceux qui savent espérer.

V. Plaine de ma plaine, sous l’épais manteau de neige
La terre renferme dans sa main la graine,
Qui fait la récolte de demain.


VI. Plaine, ma plaine, ô doux vent de ma plaine
Tu peux gémir avec les loups
L’espoir est plus fort que tout.

VII. Plaine, ma plaine, plaine, ô mon immense plaine
Où traîne encore le cri des loups
Grande steppe blanche de chez nous.










La version originale russe, Полюшко-поле

I. Полюшко-поле,
Полюшко, широко поле.
Едут по полю герои,
Эх, да Красной Армии герои!

II. Девушки плачут,
Девушкам сегодня грустно,
Милый надолго уехал,
Эх, да милый в армию уехал!

III. Девушки, гляньте,
Гляньте на дорогу нашу,
Вьется дальняя дорога,
Эх, да развеселая дорога!

IV. Едем мы, едем,
Едем - а кругом колхозы,
Наши, девушки, колхозы,
Эх, да молодые наши села.

V. Только мы видим,
Видим мы седую тучу,
Вражья злоба из-за леса,
Эх, да вражья злоба, словно туча.

VI. Эх, девушки, гляньте,
Мы врага принять готовы,
Наши кони быстроноги ,
Эх, да наши танки быстроходны.

VII. В небе за тучей
Грозные следят пилоты.
Быстро плавают подлодки,
Эх, да зорко смотрит Ворошилов.

VIII. Пусть же в колхозе
Дружная кипит работа,
Мы - дозорные сегодня,
Эх, да мы сегодня часовые.

IX. Девушки, гляньте,
Девушки, утрите слезы.
Пусть сильнее грянет песня,
Эх, да наша песня боевая!

X. Полюшко-поле,
Полюшко, зелено поле!
Едут по полю герои
Эх, да Красной Армии герои!



Translittération

Poliouchko pole
Poliouchko chiroko pole
Edout po poliou geroi
Eck, da Krasnou y Armii geroi !

Devouchki platsout

Devouchkam sevodnia groustiou

Miliy nadolgo oueckal
Eck, da miliy v armiou oueckal

Devouchki glian’té
Glian’té na dorogou nachou
V’etsia dal’niaia doroga
Eck, da razveselaia doroga !

Edem mi edem
Edem – a krougom kolchozi
Nachi, Devouchki, kolchozi
Eck, da molodie nachi sela

Tol’ko mi vidim
Vidim mi sedouiou toutsou
Vraz’ia zloba iz-za lesa
Eck, da vraz’ia zloba, slovio toutsa

Eck, devouchki, glian’té
Mi vraga priniati gotobi
Nachi koni bistronogui
Eck, da nachi tanki bistrochodni

V nebe za toutsey
Groziie slediat piloti
Bistro plavaiout podlodki
Eck, da zorko smotrit vorochilov

Poust’ ze kolchoze
Drouznaia kipit rabota

Mi – dozornie sevodnia
Eck, da mi sevodnia tsasovie

Devouchki, glian’té
Devouchki, outrite slezi
Poust’ sil’nee grianet pesnia
Eck, da nacha pesnia boevaia !

Poliouchko pole
Poliouchko chiroko pole
Edout po poliou geroi
Eck, da Krasnou y Armii geroi !




(Traduction des deux premiers couplets)

Plaine, ma plaine, plaine, vaste plaine,

Les héros parcourent la plaine,
Oh ! les héros de l'Armée Rouge.


Les filles pleurent,
Aujourd'hui les filles sont tristes,
Leur bien-aimé est parti pour longtemps,
Le bien-aimé est parti à l'armée.
 



Partager cet article
Repost0

commentaires

Club Acacia

Rédacteur en chef :
  -Eric Adelofz

Secrétaire de la rédaction :
  -Marie Mansard

Rédaction :
  -Brice Duqueyroux
  -Jérôme Deseille
  -Alexandre Janois

Chroniqueurs :
  -Philippe Régniez
  -Pieter Kierstens


Nous contacter, rejoindre la rédaction, proposer un article, participer aux relectures, faire part de vos idées, de vos suggestions :
  -clubacacia[at]gmail.com.

 

Nos articles sont librement reproductibles, sans possibilité de modification, avec mention de la source (voir la licence complète).

 

Syndication :

  -Flux RSS

  Free counter and web stats

(Droits : Club Acacia 2006-2010)